<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>电影 | 新·留三</title><description/><link>https://xinliusan.beojz.cloudns.be</link><item><title>《疯狂动物城》这个名字是不是翻译得不够好？列一下我想取的名字：《动物之城》、《了不起的动物》、《动物总动员》、《兔胆狐威》、《动物乌托邦》、《动物新世界》、《动物理想国》、《自由动物城》、《动物庄园》……哈哈，上面是开个玩笑</title><link>https://xinliusan.beojz.cloudns.be/posts/179</link><guid isPermaLink="true">https://xinliusan.beojz.cloudns.be/posts/179</guid><pubDate>Fri, 05 Dec 2025 07:32:24 GMT</pubDate><content:encoded>《疯狂动物城》这个名字是不是翻译得不够好？列一下我想取的名字：《动物之城》、《了不起的动物》、《动物总动员》、《兔胆狐威》、《动物乌托邦》、《动物新世界》、《动物理想国》、《自由动物城》、《动物庄园》……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哈哈，上面是开个玩笑。实际上，《疯狂动物城》已经取得够好了，给人直观又充满想象。原电影名 Zootopia 是将乌托邦 utopia 换为 zoo，可以简单理解为直接告诉背景是没有人类，动物们自治。我上面列的不少算是套用电影名翻译的模板，有些已经用烂了，比如总动员系列；而《机器人总动员》也是由于这个名字导致很多人还没了解内容就开始排斥，毕竟总动员出来的烂片不少。还有蹭顺风车的烂翻译，如《邻家大贱谍》、《废柴特工》。以及上面我列的还有其他问题, 比如过于强调乌托邦或是令人和一些乔治 · 奥威尔的书产生联想，算是相当糟糕的翻译了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在初高中的时候经常看电影，所以按照电影名确实能“过滤”掉一大批电影，比如《三傻大闹宝莱坞》、《摔跤吧！爸爸》、《机器人总动员》等。但我看到《布达佩斯大饭店》是一点兴趣都提不起来啊。&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;/search/result?q=%23%E7%94%B5%E5%BD%B1&quot;&gt;#电影&lt;/a&gt;</content:encoded></item></channel></rss>